The は/が problem isn't you — it's the teaching

You know the rules. Why do you still freeze? 🎯

{{first_name | みんな}}さん、こんにちは ☕

You've read the explanations. Topic marker. Subject marker. You nodded along.

Then you tried to speak — and every sentence became a coin flip.

Here's what's going on: textbooks teach definitions, not decisions.

"は marks the topic" is technically correct. It's also useless when you're mid-conversation, wondering which particle to use right now.

This week, we're giving you something different. Not a flowchart. Not a 47-point grammar breakdown.

One mental model that works 80% of the time — and one exception that covers most of the rest.

Why the explanations don't stick

You've probably encountered explanations like this:

"は is the topic marker. が is the subject marker. They're different."

Okay. But how are they different? When do you use which?

The explanations get fuzzy. They contradict each other. And when you try to apply them mid-sentence, you freeze.

Here's the uncomfortable truth: the problem isn't your understanding. It's the teaching.

Most textbook translations are designed for natural English, not accurate Japanese. And that's where the confusion starts.

The translation trap

Take this sentence:

ねこ好きだ

Well…,

Your textbook says: "I like cats."

That's perfectly natural English. It's also hiding what が actually does — and it's creating a problem you don't even know you have.

Here's what's really happening:

ねこ好きだ

= "Cats are likable (to me)"

Wait. Where's the "I"?

There isn't one.

In Japanese, the experiencer — you, the person feeling the emotion — is often implied. It doesn't need to be stated. The sentence isn't fundamentally about what YOU do. It's about what the THING is.

が marks the thing with the quality. In this case, cats possess the quality of being likable. You're not "doing" the liking — you're experiencing it.

When textbooks translate 猫が好きだ as "I like cats," they make は and が look interchangeable. They're not. The translation just hides the difference.

Abunai 危ない ⚠️

Don't translate first, then add particles. That's working backwards. Instead, ask: "What has the quality? What's causing the state?" That thing gets が.

Get Kotoba Brew every Thursday — grammar deep-dives and the weekly nudge to keep going.

Subscribe

The worldview shift

This is the unlock that makes は/が finally click.

English says: I like cats. I understand Japanese. I'm scared of ghosts.

Japanese says: Cats are likable. Japanese is understandable. Ghosts are scary.

English (self-centric) Japanese (state-centric)
I like cats Cats are likable
I understand Japanese Japanese is understandable
I'm scared of ghosts Ghosts are scary
The worldview shift

See the difference? In English, YOU are the subject — doing the liking, understanding, fearing. In Japanese, the THING is the subject — possessing the quality that triggers your experience.

Think about it:

→ You don't decide to like something — it triggers a feeling in you

→ You don't make yourself understand — comprehension happens (or doesn't)

→ You don't choose to be scared — something scary causes that reaction

Japanese grammar reflects this reality. The thing causing the state gets が. Always.

This pattern shows up across emotions, abilities, desires, and perceptions:

Japanese What's happening English
幽霊ゆうれいこわ Ghosts are scary (to me) I'm scared of ghosts
日本語にほんごわかる Japanese is understandable I understand Japanese
みずみたい Water is want-inducing I want to drink water
富士山ふじさんえる Mt. Fuji is visible I can see Mt. Fuji

In every case, が marks what has the attribute — not you, the person experiencing it.

Once you see this pattern, you can't unsee it. And suddenly, が stops feeling random.

🔍 The Cultural Lens

Subject-centric vs. State-centric worldviews

This isn't just a grammar quirk. It's a window into how different cultures frame reality itself.

Western languages — especially English and Romance languages — center the self as the primary agent. You are the protagonist of your own sentence. You act upon the world:

I like this

I understand that

I want something

I feel a certain way

This mirrors a broader cultural emphasis on individual agency, autonomy, and personal responsibility. You are the actor. The world is what you do to it.

Japanese flips this orientation. Instead of centering the experiencer, it centers the thing being experienced. The world acts upon you:

→ This is likable (and I happen to be experiencing that quality)

→ That is understandable (and I happen to comprehend it)

→ Something is want-inducing (and I'm feeling that pull)

→ A situation is scary (and I'm responding to that reality)

This reflects a worldview where relationships and context matter more than individual assertion. Your feelings, perceptions, and experiences aren't things you do — they're states that arise from your interaction with the world.

Consider how this plays out in everyday expressions:

English Japanese What it reveals
"I'm thirsty" のどかわいた
"Throat has dried"
Body state, not self-declaration
"I can see the mountain" やまえる
"Mountain is visible"
Perception as circumstance
"I'm good at math" 数学すうがく得意とくい
"Math is a strong point"
Skill as attribute
Chotto ちょっと ☝️

This isn't about one language being "better" — it's about recognizing that grammar encodes culture. When you learn が, you're not just learning a particle. You're learning to see the world from a less ego-centric position.

This cultural difference shows up in social dynamics too. English speakers often struggle with Japanese indirectness — but much of that "indirectness" is actually de-centering the self in favor of describing situations and states.

Instead of "I disagree" (confrontational, self-centered), a Japanese speaker might say 「ちょっとむずかしいですね」— "That's a bit difficult, isn't it?" The challenge exists in the idea itself, not in personal opposition.

When you internalize が's logic, you start to understand why Japanese communication feels different. It's not evasive. It's relational. It's about naming what is, not asserting what you think or want.

This is also why direct translations fail so spectacularly. When you translate 猫が好き as "I like cats," you're not just changing words — you're importing an entire cultural frame that doesn't exist in the original sentence.

The Japanese sentence doesn't make you the main character. It makes cats the main character — the thing possessing likability. You're just the context in which that quality is being experienced.

Once you see this, you stop fighting the particle. You start flowing with it.

The 80% rule

Now for the practical heuristic you can actually use mid-conversation.

は = "Speaking of X..."
Sets the scene. Establishes what we're talking about. Often implies contrast with other things.

が = "X is the one that..." / "X has the quality..."
Identifies the specific thing. Marks what's doing the action or possessing the attribute.

Here's the anchor pair:

さかな好きです

"As for fish, I like it."

さかな好きです

"Fish is what's likable (to me)."

Same words. Different particle. Different meaning.

With は, you're setting fish as the topic — and possibly contrasting it with other foods. ("Fish? Sure. Shellfish? Not so much.")

With が, you're identifying what possesses the quality of being likable. Fish is THE thing.

One more pair to lock it in:

わたし田中たなかです

"I'm Tanaka." (standard intro)

わたし田中たなかです

"I'm THE Tanaka." (pointing yourself out)

If someone asks "Which of you is Tanaka?" — that's when 私が田中です makes sense. You're identifying yourself as the specific answer.

The one exception worth knowing

New information gets が.

When someone asks "who?" or "what?" — the answer uses が, because you're identifying something specific from possible options.

Q: だれましたか?

= "Who came?"

A: 田中たなかさんました

= "Tanaka-san came."

Think of it like pointing at someone in a lineup. が says: "That one. That's the specific thing I'm identifying."

Chotto ちょっと ☝️

Don't memorize "new info = が" as another rule to apply. Instead, ask yourself: Am I pointing at something specific? If yes, が.

Your mid-conversation checklist

When you're stuck, run this mental check:

1. Am I setting context for what comes next? → は

2. Am I identifying THE specific thing (or what has the quality)? → が

3. Still not sure? → Default to は. You'll be right most of the time.

Chotto ちょっと ☝️

Natives don't consciously think about this. You won't either — after enough input. The goal right now is survival until the pattern becomes automatic.

📚 Kanji of the Week

ダイ

topic, subject, title

Key words

話題わだい topic ✨ | 問題もんだい problem | 題名だいめい title | 宿題しゅくだい homework | 課題かだい assignment

Components: 是 + 頁

Etymology: = "correct; to put forward" + けつ = "head; page". When you "put forward" something at the "head" of a document, you're stating the topic.

Memory hint: The correct (是) thing to put at the head/top (頁) of your work is the topic.

This week's connection: は marks the 話題わだい — the topic of conversation. That's literally what 話題わだい means: はなし(talk)+ だい(topic)= "the topic we're talking about."

Renshuu Time 練習 📝

Find 3 sentences in your current reading or listening that use は or が.

For each one, ask yourself:

→ Is this setting context / establishing a topic? → Probably は

→ Is this identifying something specific / marking what has a quality? → Probably が

Write them down with your guess. No analysis paralysis — just notice and take your best shot.

You'll know you did it when: You have 3 sentences written with your は/が guess for each.

Yatta やった! ✨

You got 2 out of 3? That's pattern recognition starting to click. Even 1 out of 3 means you're noticing particles now — which is more than most learners ever do.

Level up レベルアップ: Find a sentence where both は AND が appear together. What job is each one doing?

This week's question

Reply and tell us: What's the は/が sentence that finally made it click for you? Or the one that still trips you up?

We read every reply.

これからも一緒に頑張りましょうね〜

— Kotoba Brew Editorial Desk

Share with a friend

Know someone learning Japanese? Send them this issue!

Share Kotoba Brew, earn rewards.

If Kotoba Brew helps you think more clearly about how you study, there's probably one friend who needs the same nudge.

1 referral
Sentence Connectors Cheat Sheet
3 referrals
Grammar Cheat Sheet Bundle
5 referrals
Japanese Particles Cheat Sheet

Your referral link:

{{rp_refer_url}}

Keep Reading